Terjemahan Nama-Nama Hantu Indonesia ke dalam Bahasa Mandarin
![](https://statik.unesa.ac.id/mandarin/thumbnail/0ae058c4-b993-48d9-8c71-0a341fe62f63.png)
Jika hantu lompat-lompat di cerita Tiongkok adalah Jiangshi, di Indonesia hantu lompat-lompat ada Pocong. Indonesia juga kaya akan cerita horor dan legenda makhluk gaib. Dari pocong hingga Nyi Roro Kidul, hantu-hantu ini memiliki karakteristik unik yang berbeda-beda, membuatnya menarik untuk ditelusuri. Menariknya, beberapa nama hantu populer ini diterjemahkan ke dalam bahasa Mandarin, memberikan sudut pandang baru pada makna di balik nama-nama menyeramkan tersebut. Berikut adalah beberapa nama hantu Indonesia beserta terjemahan dalam bahasa Mandarin, lengkap dengan penjelasan singkat tentang maknanya.
Pocong - 裹尸布鬼 (Guǒshībù guǐ)
Dalam bahasa Mandarin, pocong disebut "裹尸布鬼," yang berarti "hantu kain kafan." Kata “裹尸布” (guǒshībù) berarti "kain yang membungkus mayat," sementara "鬼" (guǐ) berarti "hantu." Terjemahan ini cukup akurat karena pocong dikenal sebagai sosok hantu yang terbungkus kain kafan, sesuai dengan tradisi pemakaman Islam di Indonesia.
Kuntilanak - 女鬼 (Nǚ guǐ)
Kuntilanak diterjemahkan menjadi "女鬼," yang artinya "hantu wanita." Kata “女” (nǚ) berarti "perempuan," sedangkan “鬼” (guǐ) berarti "hantu." Ini adalah terjemahan sederhana yang menangkap esensi kuntilanak sebagai sosok hantu wanita dalam cerita rakyat Indonesia.
Tuyul - 小鬼 (Xiǎo guǐ)
Kata “小” (xiǎo) berarti "kecil," dan “鬼” (guǐ) berarti "hantu." Jadi, "小鬼" mengacu pada "hantu kecil," yang cocok untuk menggambarkan tuyul, hantu berukuran kecil yang dikenal suka mencuri uang.
Wewe Gombel - 巫巫贡贝尔 (Wūwū Gòngbèi'ěr)
Wewe Gombel diterjemahkan secara fonetik menjadi “巫巫贡贝尔.” Penggunaan kata “巫巫” (wūwū) juga bermakna "penyihir" atau "dukun" dalam bahasa Mandarin, mencerminkan sosoknya yang mengerikan dalam cerita rakyat Jawa.
Sundel Bolong - 洞背鬼 (Dòng bèi guǐ)
Terjemahan ini memiliki arti "hantu berlobang di punggung." Kata “洞” (dòng) berarti "lobang," “背” (bèi) berarti "punggung," dan “鬼” (guǐ) berarti "hantu." Ini mengacu pada gambaran fisik sundel bolong sebagai hantu perempuan dengan lubang besar di punggungnya.
Jelangkung - 贾朗孔 (Jiǎlǎngkòng)
Terjemahan "贾朗孔" adalah adaptasi fonetik dari nama jelangkung. Meskipun terjemahan ini tidak memiliki makna langsung dalam bahasa Mandarin, namun membawa nuansa eksotis sebagai permainan pemanggil arwah dalam budaya Indonesia.
Suster Ngesot - 爬行护士 (Páxíng hùshì)
Terjemahan ini berarti "perawat merangkak," dengan “爬行” (páxíng) yang berarti "merangkak," dan “护士” (hùshì) berarti "perawat." Nama ini cocok karena suster ngesot dikenal sebagai sosok hantu perawat yang bergerak dengan cara merangkak.
Siluman - 妖怪 (Yāoguài)
Kata 妖怪 (yāoguài) merujuk pada makhluk mistis atau monster dalam kepercayaan Tiongkok, yang cocok untuk menggambarkan siluman dalam budaya Indonesia.
Kolor Ijo - 绿色裤子鬼 (Lǜsè kùzi guǐ)
Kolor Ijo diterjemahkan menjadi “绿色裤子鬼,” yang berarti "hantu celana hijau." “绿色” (lǜsè) berarti "hijau," “裤子” (kùzi) berarti "celana," dan “鬼” (guǐ) berarti "hantu." Nama ini menggambarkan karakteristik khas kolor ijo dalam cerita rakyat.
Babi Ngepet - 拜拜鬼猪 (Bàibài guǐ zhū)
Terjemahan ini berarti "hantu babi." Kata "拜拜" (bàibài) diambil dari pengucapan “babi,” sementara “鬼” (guǐ) berarti "hantu," dan “猪” (zhū) berarti "babi."
Makhluk Gaib / Roh - 精灵 (Jīnglíng)
"精灵" (jīnglíng) berarti "roh" atau "makhluk halus." Ini mencerminkan berbagai jenis entitas spiritual atau gaib dalam kepercayaan Indonesia.
Setan / Iblis / Jin Jahat - 恶魔 (Èmó)
"恶魔" (èmó) merujuk pada setan atau iblis, yang melambangkan roh jahat atau kekuatan gelap.
Si Manis Jembatan Ancol - 安佐桥的甜美女鬼 (Ānzuò qiáo de tiánměi nǚ guǐ)
Terjemahan ini berarti "hantu manis dari jembatan Ancol," di mana “安佐桥” (ānzuò qiáo) berarti "Jembatan Ancol," dan “甜美女鬼” (tiánměi nǚ guǐ) berarti "hantu perempuan yang manis."
Nyi Roro Kidul - 洛洛基杜尔夫人 (Luòluò Jídù'ěr Fūrén)
Terjemahan ini adalah transliterasi dari nama "Nyi Roro Kidul" dengan tambahan “夫人” (fūrén), yang berarti "nyonya," menggambarkan statusnya sebagai sosok bangsawan dalam legenda.
Terjemahan nama-nama hantu ini tidak hanya sekadar alih bahasa, tetapi juga memperlihatkan perbedaan budaya antara Indonesia dan Tiongkok dalam menggambarkan dunia mistis.
Foto Thumbnail: Link